SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 155
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ MAY, 1884.] THREE INSCRIPTIONS FROM KAŅHERI. 135 (I), the Gomin Avigh näkare, & devout The deed has been approved of in the preworshipper of the Sugata, come hither from sence of the worshipful community, 25 has the Gauda country, have had hall-mansions been confirmed, and has afterwards been (suitable) for meditation built at this great caused to be written. Witnesses thereof are monastery of the famous mount of Krishņa, the Pattiyánaka named Yoga, and the and have given as a perpetual endowment one Acharya of Chikhyallapalli k 4.26-Rohundred Drammas (from the interest of which ligious merit to the donor (?) and] the witthe monks) shall receive clothes. And this nesses.") perpetual endowment is for my own use so O, O, heavenly Buddha! (Let) fortune long as I live. On my death competent per- (attend) ! Never are worthy recipients those Bons shall fix the interest, which shall neces- who wrong the beings. To him, whose consarily be given (for the above-mentioned pur- duct is good, will I give; he may approach pose)." None should seek to obstruct this. as a worthy recipient! To him verily He who should (wrongfully) appropriate (any shall be given, because sin is not found in part of the capital or interest) will be born him. again in the Avichi, Parítápa, Kumbhipáka Whatever in the above may be deficient in and other hells; verily he shall have for his letters, whatever may contain too many letters, food the flesh of cows vomited forth by dogs. all has authority." No. 43 A. Transcript. () (ओं) स्वस्ति शकनृपकालातीतसम्वत्सरशतेषु सप्तसु नवनवत्यधिकेष्वंकतः ७९९ महाराजाधिराजपरमे eft(') मदमोघवर्षदेवप्रवर्द्धमानविजयराज्ये तत्मसादीकृतकोंकणवल्लभमहासामन्तशेखरश्रीकपर्दिप्रवर्द्धमानाधि पत्ये (श्री)मत्कृष्णगिरिमहावि " ... fat:-I omit the word Herr before HETETT, and would put the main part of the sentence thus : ea fitsferTTa tertata fu oस्मिश्रीकृष्णगिरिमहाविहार उपशमकोल्हिवेश्मिका :...काराPOAT:. The sense of the words area: ha would in the older inscriptions probably have been ex. prossed by some such sentence as atau *19 9, and that of the words haat: : (for which one exphots सचीवरिकाः alone, or चीवरिकसमेताः) either by or by separate sentence containing the words fafit G H (See the inscriptions, partionlarly those from Kapheri, in vols. IV and V of Burgess, Archæol. Survey of w. India).- her I take to be the word Kodhi of the older inscriptions (l. c. vol. IV, p. 88, MahAd ; vol. V, p. 76, Kapheri 5; p. 79, Kapheri 15; p. 83, Kapheri 29). See No. 18A, line 3. I read fata stafa af HATTAT: Trage: a free stareu I. The word midt I tako to be equivalent to tal, for which nooording to the St. Pet. Dictionary the meaning interest' is given by lexicographers. ** Read 4: trafa safe and compare 6.9. l. c. vol. IV, p. 86, Kada 10, yo lopayet pashchamadpdtaka. sanhyuktobhavet. * Read TT TOTEUT, and see No. 43A, line 5. Compare also l. c. IV, p. 102, N Aaik 7, 1. 4 eta cha sarva ordvita nigamasabhaya ribadha cha phalakavdro charitrato ti. 10 Road Prem941 , a aut after 74 appears superfluous.-Chikhyallapalliks probably WM # neighbouring village at or near which there was monastery ; compare Chikhalapadra l. c. IV, p. 102, N Asik 7, and modern names like Chiklee, Chikhulthân, eto.-The Pattiyapaks or Pattiyaaka Yoga is mentioned as witness also in No. 43A, together with the Gomin AvighnAkars, the donor in this inscription, and the Acharya Dharmákaramitrs. For the meaning of Acharya see Kern, Buddhismus, II, p. 87 and 78 (German edition). Gomin probably denotes here learned lay-brother who may have held some high office on the establishment of the monastery, and may thus have been at hand as a respectable witness. The Pattiyánaks also was probably some oficial, and I suspect that the word is connected with a document. Professor Bählor comparee pattiyan heir, administrator' (Wilson, Revenue Terme). " With the phrase पुण्य...साक्षिणां compare पुण्येन तिरेम in No. 18A, line 5. I am not at all certain that are over means donor,' but cannot suggest anything else. I might stand for 1, as it does in t o in line 6. In the postscript commencing with we hare at losst to read कदाचिदपानं सत्वापाचारिण: and अन affer. Should my translation be right, the singular in कदाचिदपानं and the Instrumental case in स पानेणी BTT would be ungrammatical. For the conoluding sentonoo noo e.g. Ind. Antiquary vol. V, p. 279, line 14.
SR No.032505
Book TitleIndian Antiquary Vol 13
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJohn Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages492
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size22 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy