SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 266
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 7-8. gûdhoo gûdhodaratâmarasânusarini bhramarapartir iva. Davor haben AC noch: ralkhaü to romalayâ mâyâmahilattane mahumalassa = raxatu vo romalatâ mâyâmahilátve (mahilâtyam = strîtvam) madhumathasya. Der samdhi in gáhoara" (=gûdha -+udara) und in orasânuo ( rasa - anu") soll zeigen, dass die regel nur für vorausgehendes i, , u,û, gilt. Ferner muss der folgende vocal ein unähulicher sein; bei ähnlichem vocal kann samdhi eintreten wie in puhaviso = prthivi + icah. – Ueber die bedeutung von varna sieh zu H. I, 179. - 7. € und gehen mit einem folgenden vocale keinen samdhi ein. Hinter amge haben Ab noch: mayaraddhayasaradhoranidhârâ (b mayaraddhasara") cheu (bccheu) ya dîsamti. Die Sanskritübersetzung des ganzen beispiels ist = vadhya nakhollikhana abadhnatyah kañcukam ange | makaradhvajaçaradhoraạidhâråç cheda iva drçyante. - Vor tam cea haben Ab noch: uvamâsu a pajjattebhakalabhadamtavahâsam ûrujuam; der ganze vers ist also = upamâsu ca paryaptebhakalabhadantâ vahâsam ûruyugam į tad eva mīditabisadandavirasam âlaxa yamaha idânîmli - accharion = accuryam. -- Das folgende beispiel soll durch den samdhi in atthâloana = artha + alocana zeigen, dass die regel nur von e und o gilt. Dahinter fügen ABb im texte, Cam rande hinzu: iarakainam (Bb iyara' bhamamti buddhio attha ( baccha) ccea (B cea; b ccia) nirárambhaminti (b "miti; lios bhavemti?) hiayam kaïmdânam. Eine randglosse in C übersetzt dies: arthâlokanataralâ itarakavînâm bhramanti buddhayah | arthå eva nirarambhayanti hrdayam kavîndrânâm. -- Ich würde úloana lieber mit alocana übersetzen. - 8. Der mit einem consonanten verbundene vocal, welcher nach elision des consonanten übrig bleibt, wird hier udvrtta genannt. Ein vocal geht mit einem folgenden udvrtta - vocal keinen samdhi ein. - Vor yayane fügen ABC ein: visasujjamtamahức sudumsanasambhamaparopparârådhå und hinter kunamti fügen sie hinzu: tuha kaülanário. mahậe ist zu scandiren. Ich fasse die worte = vrshasajjanmaghâyâh | sudarçanasambhramaparasparârûdhâh | gagana eva gandhakutîm kurvanti tava kaulanâryaḥ 1. Unzweifelhaft aus Hâla. Eine glosse in Chat folgende erklärungen: samkîrnacitraviçesha vâcî gandhaputîcabdah bahupratimayukto Buddhamatho gandhapuţir vâ For Private and Personal Use Only
SR No.020737
Book TitleSiddha Hemchandram Adhyay 08
Original Sutra AuthorN/A
AuthorRichard Pischel
PublisherVerleg Der Bucchandlung Des Waisenhauses
Publication Year1877
Total Pages508
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size13 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy