Book Title: Indian Antiquary Vol 36
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 238
________________ 222 THE INDIAN ANTIQUARY. [August, 1907. ENGLISH, DEA. BALAWA. BOJIGYĀB. JŪWAL. It harts Iyi Yi Yi (drawled) Eyð (indignantly) Oh (shock) Yite (with a gasp) Yite Yite Jite Don't worry Ijiyomaingata Idiyomaingata Iramyolano Remjolokne What? Where? Tän? Tan? Ilekot? Alech P Is it so? An wai? An yatya ? En köle ? An k'le? Lor Kakatek Kakate Keleba Alobai e. Elliptical Speech. Portman's Vorabulary shows that the habit of speaking by integers, 6. e., single words, or by extremely elliptical phrases, is carried very far in Andamanese, and the Fire Legends to themselves give the clearest instances of it, in so far as these legends have been recorded by Portman. The Bēs version winds up with the enigmatic single word "Tômolols," which has to be translated by they, the ancestors, were the Tômolola." In the Kol version occurs the single-word sentence “Kolotatke," lit. "Kolotat-be," which has to be translated : -"Now there was one Külotat." In the first instance, one word in the indicator (noun) form completes the whole sense ; in the second, one word in the predicator (verb) form does so, Such elliptical expressions as the above and as the term of abuse," Ngabgôrob" (ng + ab + gôrob, you + special-radical--prefix + spine), would be accompanied by tone, manner, or gesture to explain its meaning to the listener. Thus, the latter would be made to convey “Yon humpback," or "Break your spine," by the accompanying manner. f. - Portman's Fire Legend in the Bās Version dissected to illustrate Grammar. The Andamanese sentence, when it gets beyond an exclamation or one word, is capable of clear division into subject and predionte, as can be seen by an analysis of the sentence in a genuine specimen of the speech, Portman's "Fire Legend " in the five languages of the South Andaman (Bojigoglji) Group. In the Bēs Langango it runs thus : BEA VERSION OF THE FIRE LEGEND. Tal-l'oko-tima-len Paluga-la mdmi ---La Laratat-o!1 chapa táp-nga omo-ro , (a Place) in God asleep-was. (Bird) firewood steal-ing bring-did. chapa-la Puluga-la pagat -ka. Paluga-la' boi ka. Puluga-la chápa firewood God burning-was. God Awake-wan. God firewood eni ka. a ile chapa - lik Leratút t'of-pægurin.13 jek Láratot-la seizing-was h e taking firewood-by (Bird) chrow-ut did. at-once (Bird ) eni - ka. Tärcheker18 Pot-puguri-re. Wota-Emibaraijlen Charga-tábanga taking-was. he (a Bird) throw-at-did. Wòta-Emi-village-in The --Ancestors oko-dal-re.14 Tomolola. made-fires. Tomolola. g. - Portman's Rendering (amended). God was sleeping at T61-l'okotima. Lürstüt came, stealing firewood. The firewood burnt God. God woke up. God seized the firewood; took the firewood and threw it at Lūratūt. Then Lūratūt took the firewood); he threw it at Târcheker in Wòta-Emi village, (where then ) the Ancestors lit fires. (The Ancestors referred to were ) the Tômolola. 10 C8. Man'. Andaman Islanders, p. 99. 11 One of the (P) dis kind of the Andamanexe Kingfisher. 19 This expression means "threw a burning brand st," common praction among the Andamanon. It has been extended to meet modern requirements to denote "shooting with a gun," the flash from which is likened to that from a burning brand when thrown. . Probably an error for Chalteker, the generio torm for the kingfishers. 14 This expression is elliptical Chapa, firewood: chapa-lidal, the eye of the firewood, fire: chapa-l'okodelke, firewood-eye-do (make), make a fire.

Loading...

Page Navigation
1 ... 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430