SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 177
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 146 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. XXI. 80 राजसुतस्य । लिखित चेतनवा महासन्धिविग्रहाधिपतिना नारायणेन कुलपुषकधीदुर्गभहसूनुमा । जीयारितविषी' मासनं जि61 m [1 ] Ochiurat HEA graura [8e1*] stafi fortant धर्मष्यड्जीवनिकाबवसम्लो निस्वं । चूडामथिरिव लोके"] 62 farfar referaty [4014] TRANSLATION. NOTE.Vv. 2-21, 23, 24 and 26-38 have been translated by Mr. (now Dr.) D. R. Bhandarkar in J. B. B. R. a. s., Vol. xox, pp. 142 ff., while editing the Nausāri plates of the present donor. The first two lines of v. 35 which he has declared to be unintelligible continue to be so to me as well. Vy. 39 and 40 have been translated by Hultzsch in Ind. Ant., Vol. XIV, pp. 201-2. V. 1. Victorious is the gracious gospel propounded by the best of Jinas, which is a perpetual abode of prosperity, which is clear in its entirety, wbich is based upon the seven) metaphysical viewpoints (Nayas), which prohibits (recourse to) evil ways and which brings about beatitude to one with a controlled mind. V. 22. Whose (Dhruva's) glory, resembling in colour a mass of lunar rays, is sung with zest by swarms of Vidyādhara damsels seated on the top of the divine (i.e. Mēru) mountain. V. 25. Who (i.e. Dhruva) alone here in this world) appeared as Paramèsyaza (i, supreme ruler; ü, god Siva ;) since he had made his own the paraphernalis and glory of Vpishanka (i, a king Bamed Siva ; or i, who had appropriated to himself the high bull banner and ashes), since he was acoustomed to take proper care of (or furnish) his strong and towering forts; (or ii, since he was in the habit of decorating (his consore) Durg& who is the very essence of the most magnanimous ;) and since his fame had increased by the imprisonment of scion of the Ganga family or by the obstruction of the flowing current of the Ganges (by his armies) (or ii, who had increased his fame by interrupting the continuous flow of the Ganges) (when it was lost in his matted hair). LI. 42-48. And now that king sri-Karkkarāja alias Suvarpavarsha who has acquired (the right to the we of.) u tha (five musical instruments and who is the chief of great feudatories, notifies, while in good health, to all the provincial governors (Rashtrapati), district officers (Vishayapati), village land-lords (Grimapam), Village headmen (Grāmakita), revende clerks and their subordinates (Yukta and Niyukta), the officers among the village elders? (who were the descendants of the original) colonisers (of the villages) (Vāsävakamahattarādhikarin) and other officers concerned : - Read विषि. * This refers to the famous Sapta-bhangi-naya doctrine of Jainism which is a peculia tentare of the poslobophy. There seems to be an allusion here to the annexation of Gangavadi whose ruler's name was Sivamira. It in alao possible that this adjective may refer to the nae by the Bashtrulutus of the image of sented Siva u their folhana, but then it would not be particularly appropriate for Dhruva. These five instruments were stinga, farbha, biri, jaya-ghant and tammafa. See Ind. Ant., Vol. XII, A 96. Since both gråmapalit and one mai are mentioned, it clear that one of these terms, preferably the former, is to be understood as referring the village land-lords Since the others are mentioned atter the village headmen and before the village aldon, it is likely that they may denote the village Accountant and his assistant 1 For the interpretation of Mahattara wa member of the village council, see Altekar, History of the Village Commandes in Western India, PP. 20-22. The expression väsävaka is obscure ; it oogurs again in the grant of Dentirarmes (A , Vol. VL P-2021 The meaning suggested is only tentative,
SR No.032575
Book TitleEpigraphia Indica Vol 21
Original Sutra AuthorN/A
AuthorHirananda Shastri
PublisherArchaeological Survey of India
Publication Year1931
Total Pages398
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size18 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy