SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 18
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ No. 1.] RAGOLU PLATES OF SAKTIVARMAN. 15 ये चान्ये राजानस्तांच विज्ञापयति [*] राजधर्मोय... 16 मित्यनुपाल बितव्यः [*] भवन्ति चात्र प्रागभिहिताः Third Plate ; Second Side. 17 श्लोकाः [*] बहुभिर्बहुधा दत्ता वसुधा वसुधाधिपः [1] 18 यस्य यस्य यदा भूमिस्तस्य तस्य तदा फलम् ॥१॥*] 19 षष्टिं वर्षसहस्राणि स्वर्गे वसति भूमिदः [1] 20 प्राप्ता चानुमन्ता च तान्येव नरके वसे त] [॥२॥"] Fourth Plate ; First Side. 21 पूर्वदत्तान्दिजातिभ्यो यनाद्रक्ष युधिष्ठिर [1] 22 महोम्महिमतां श्रेष्ठ दानाच्छेयोनुपालनमिति [॥३॥*] 23 सवत्सरे' त्रयोदशे वैशाखपौर्णमास्याम् [1] 24 'स्वयमाञाप्तिरमात्यार्जुनदत्तेन लिखितम् [*] TRANSLATION (Lino 1.) Let there be snecess! Hail! From the victorious Pishtapura the lord ot Kalinga, the son of Väsishthi, the glorious Maharaja Sak[ti]varman, who adorns the MAgardha family, commands the inhabitants, accompanied by all (others), of the village of Rak[a]l[u]va in the Kalinga province (vishaya): (L. 5.) “This small village has been given by Us, for the increase of Our own merit, life. and power, having made (it) an agrahara as long as the moon and the stars (shall exist), to the Brahmapa Kumārasarman, who belongs to the gotra of the [Savarpas], who has five Rishia (88 ancestors), and (who has sta died) the Vājasaneyi-(bakha), and to (bis) eight sons,-thus to this family, not to be entered by soldiers and exempted from all taxes and dues. (L. 10.) “Knowing this, you ought to wait on (him) and to supply to (him) what has to be measured (vis. grain), gold, eto, according to the old-established rule. (L. 13.) "And the descendants of Our family ought to be addressed:-He who through negligence or through greed will confiscate this (grant), will be guilty of the five great sins." (L. 15.) And other kings (the king) requests :-" (Rememmhering) that snch is the duty. of kings, you ought to preserve (this grant)." (t. 16.) And with reference to this there are (the following) formerly pronounced verses : SLI. 17-22 contain three of the customary verses.] (L. 23.) In the thirteenth year, on the full-moon (tithi) of Vaibikha. (L. 24) The ajñapti (was the king) himself. (The above edict) was written by the minister (amātya) Arjunadatta. Read . Read °माचमि.
SR No.032566
Book TitleEpigraphia Indica Vol 12
Original Sutra AuthorN/A
AuthorSten Konow
PublisherArchaeological Survey of India
Publication Year1913
Total Pages464
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size25 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy