SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 279
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 228 EPIGRAPHIA INDICA. [VoL. III. 24 वेगनदीपर्यन्तम् । पश्चिम् शक्तिमम्गलसी25 मापर्यन्तम् [*] दक्षिणम्' मा विनिएनतल-' Second Side. 26 सीमापर्यन्तम् । खदत्ता परदत्तां वा यो 27 हर[त*] वसुन्धराम् [1] षष्ठिवर्षसहयणि' विष्ठा28 याजाय[ते] क्रिमिः । [१२] स्वदत्ता[द ]हिगुणम् पुण्य29 म् परदत्तानुपालनम् [*] 'परदतापहा30 रेण स्वदताम्' निष्फलं भवेत् । [१३] सामान्यो[य]31 धर्मसेतुवृपाणम् काले काले पाल32 नीयो भवत्भिः [*] सर्बानतान् भाविनः पा33 र्थिवेन्द्रान् भूयो भूयो याचते रामभद्रः [॥ १४*] 34 श्रीहरिहर" [*] TRANSLATION. (Line 1.) Let there be prosperity! (Verse 1.) Adoration to the primeval Boar, whose (pair of) tasks have the shape of the syllable Om, who is sporting in the pond (which is) the Sruti (Veda), (and) who possesses firm power (or, who carries the constant goddess of Fortune)! (V.2.) I perpetually bow to (the goddess of) the whole Earth, who is the consort of Hari (Vishpu), who is one of the (eight) bodies of (Siva) who bears the lovely moon on his crest, (and) who has the seven oceans for her girdle ! (V. 3.) There was a king called Bukkarája, whose might was unbounded, who was an ornament of the race of the Moon, (and) who was the son of Kåmåkshi and Samgama. (V. 4.) His son is king Harihara, who equals Sutraman (Indra) in power (and) who, being devoted to the performance of) the sixteen great gifts, has destroyed (the sins of the Kali (age). (V.5.) This famous (king) begat prince Viropéksha on Malladevi, (who arose) from the race of Ramadeva, as Kamala (Lakshmi) from the ocean. (V. 6.) Having conquered the kings of Tondira, Chola and Pandya, (and) the Sinhalas, he (i.e. Virapaksha) presented erystalsil and other jewels to (his) father. 1 Read पषिमसौमा शक्तिमङ्गल. _' Read दक्षिणसौमा. 3 In the original the space between fw and is larger than betal; this is probably due to an errore. Close to the left of Vand below the line there seems to be an indistinct symbol which may be read asor 7. • Read षष्टिं वर्षसहसाधि. • The engraver has entered only the é of td snd omitted the symbol 1. • Read ; the engraver has, by mistake, written and instead of the second t of the group tta, and the symbol should, strictly speaking, be transcribed as T. 7 Read wc; the engraver bas bere repeated the mistake mentioned in the preceding note, and thus thongh he meant dattam, has put down datdm. Read o ut. Rend wafu:. In Kanarese characters. 11 Sankarasakha is synonymous with ficapriya, whicb, according to the Sanskrit dictionaries, meana a crystal.' According to the Tamil dictionaries, fivag is used in the sense of 'out's-eye.'
SR No.032557
Book TitleEpigraphia Indica Vol 03
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJas Burgess
PublisherArchaeological Survey of India
Publication Year1894
Total Pages472
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size25 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy