SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 210
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 198 THE INDIAN ANTIQUARY [OCTOBER, 1933 his beard all right again; he did not cut and send his own head, lest he might not get another. Note.-Hindu mothers-in-law were very exacting in taking customary money pre sents on the occasions of different festivals from their daughters-in-law's parents. These presents have now been greatly curtailed, thanks to the efforts of social reformers. Me che pananěn masan hanz khabaray. I am fully acquainted with my maternal aunts (i.e., you need not trouble to give me any description of them). Mitras gatshi tasund aib buthis pet wanun. A friend should be told his faults to his face. Mitr lágit shatru. An enemy in the guise of a friend. (Cf.' A wolf in lamb's skin.' Cf. also “Evil-doer behind your back, Sweet-tongued in your presence ; Give up a friend of this ilk As a pot of poison concealed by milk.") Or ma gatsh yuri wola Do not go there, come here. (Said of attracting the rabble.) Rupayi nishiy chè witán rupay. A rupee comes to a rupee. (Cf. the English proverb, 'Money begets money.') Note.-A simpleton heard this proverb and thought that if he had a single rupee he could amass a fortune easily. He got one and went to a banker's shop. The banker had at that time a heap of rupees, which he was busily counting. There was a small hole in one of the walls of the shop. The simpleton hid himself behind this wall and thrust his rupee through the hole towards the banker's money, thinking that, by doing so, the rupees in the heap would be drawn towards his, and he would take them away. But his rupee accidentally slipped from his fingers and got mixed with the banker's money. Now the simpleton began to cry at the loss of his rupee. People collected and inquired the cause of his distress. He explained the whole thing to them. They smiled at his simplicity and told him that the proverb was true enough. Instead of the banker's rupees coming towards his rupee, his went to them, and so the proverb was fulfilled. Saif-Ullah Mirani safar. Baif Ullah Mir's [long account of his] travels. (Used in reference to long and tedious descriptions, e.g., of a man's troubles and woes.) Thak gav zi phak gav. Stopped and stagnated. (E.g., always taking out of the purse and never putting in soon empties it.) Tshotun ledu zi holsun du. Exhaustion came and putrefaction set in. (Said, e.g., when a man's income begins to decrease and he becomes involved in difficulties.)
SR No.032554
Book TitleIndian Antiquary Vol 62
Original Sutra AuthorN/A
AuthorRichard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
PublisherSwati Publications
Publication Year1986
Total Pages450
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size18 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy