SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 364
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 360 THE INDIAN ANTIQUARY. [AUGUST, 1902. that the book was sent by your order to Upåsika, which was the title of ' a pious Buddhist England and approved, on which I will be not in orders.' It seems also very probable that, able to circulate the book among my peoples as the Burmese pronounce the letter 8 as a soft My father was also Peer Padri,' hence the same th, the term 'Penthagu' may be only a corrupt title has been given to me. Hope that this will form of Upasika by dropping the initial letter U. meet to your kind approval, for which mercy I "In Ratna Pâla's translation of the Burmese shall ever pray for your long life and prosperity inscription, which gives a brief history of the for ever.-Shunkurnath Peer Padri, son of Temple, It is said that it was rebuilt by a priest Dyanath." named Naikmahanta, but both Colonel Burney It will be observed that this scavenger bears a and Hla-Oung call him Penthagu-gyi.' Hindu name of religious origin, and is the son of "As Naik Mahant means simply the Chief a man similarly named, but nevertheless he bears Priest or Great Abbot, and as gyi means 'great' a title as a priest, which is a mixture of in Burmese, the term "Penthagugyi' may, perMuhammadan and Christian titles, and he haps, be referred to Maha-Upåsika." evidently hopes that his teachings have in some way received the inprimatur of a Christian The Burmese word "Pinthagu” or “ PanthaGovernment to give them force. It is hard to gu" is derived from the PAli word “Pamsuimagine anything more eclectic than this. kulam." The adjectival form of the word " Pathsu koliko" is given at page 325 of Childers' Pali It is interesting to note that even amongst the Dictionary, the English rendering being : "One Scavengers the inveterate tendency of the natives who wears clothes made of rags taken from a of India to heredity in all titular distinctions dust-heap." is in full force. R. C. TEMPLE. The terms "Pamsukulam" and "Pameukoliko" are thas explained in Buddhaghosha's VisuddhiTHE DERIVATION OF THE BURMESE WORD magga "PINTHAGUGYI." "Rathika - susana - Bank&rakutadinam yattha Ar page 209 of Rajendralála Mitra's Buddha katthaci pansanam upari thitattá abbhuggatatGaya is published a translation of a Burmese thena tesu teen kulamivåti 'Pamsukalan.' Inscription by Mr. M. Hla-Oung, who appends "Atba vâ pameu viya kucchitabhavan ulatiti the following footnote to his translation: Pamsukulam': "Gyee (lit., great) is applied to a person who "kucchitabhâvam gacchatiti vuttam hoti. is worthy of veneration. "Evam laddhanibbacanassa pansukalassa “Penthagoo' is a common name for a pious dharanam pathgukülam: tam silam' assåti 'Pamlayman who is zealous in the propagation of reli- sukaliko."" gion." Translation. On this interpretation, Sir Alexander Cun- Pamsukulam' means anything resting on a ningham, in his Mahabodhi (p. 21), has based dust-heap, such as a heap of sweepings found on the following theory, and has identified the a public road or cemetery. In other words, the Burmese word "Penthagoogyee" or "Penthagu- term indicates any substance that has become gyi" with the PAli word "Mah-Upasika": detestable or abominable like sweepings or dirt. "As these three evidences of the antiquity of A Pańsukoliko' means a person who is in the Temple all agree in pointing to the reign of the habit of wearing a 'Pamsukula'robe. the Indo-Scythian King Huvishka as the period The above evidence shows that the Burmese when the great Temple was erected, I am inclined word " Pinthagugyi” should be identified with to think that he may have furnished the funds, the Pali word "Pamsukuliko" and not with while the actual builder was the Brahman "MahA-Upåsako." Amongst Buddhist monks, the mentioned by Hwen Theang, who must also be habit of wearing a robe made of small odd pieces identified with the Penthagu-gyi of the Burmese of rage picked up from dust-heape in cemeteries inscription. or on public roads is still accounted to be a “The Burmese term Penthagu' is said by Hla- marked sign of austerity; but the practice has Oung to be a common term for a pious layman died out in Burma. who is zealous in propagating his religion. It TAW SEIN KO. is therefore the exact equivalent of the Sanskrit Rangoon, 5th May 1902.
SR No.032523
Book TitleIndian Antiquary Vol 31
Original Sutra AuthorN/A
AuthorRichard Carnac Temple
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages556
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size19 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy