SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 176
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 172 THE INDIAN ANTIQUARY [APRIL, 1902. Subjects: 1. le tagata lula saito, 2. ia, 3. isi, 4. (isi), 5. (isi). Remarks | Integers : Indicators : tagata, saito, saito, saito,' isi, wuala, manu, Predicators : alu, luln, lulu, pata, solia, 'aina. Explicators : le, 1 lulu, le, felelei. Illustrators: 'ua, atu, ai, na, 'ua, ai, 'ua, ua, fo'i, Connectors : i, e. Referent Conjunctors: Referent Substitntes : is. Introducers : e. l Predicates: 1. fua alu atu e lulu ai saito, 2, na lulu saito, 3. 'ua pa'u ai i le 'auala, 4. 'ua solia, 5. *ua aina fori e manu felolei. 18. AWABAKAL, Text. Upilli-kan noul u-wa yeai kol upalli-ko ngiko-úmba 'ko ;9 ngatun Sower (worker) he go-did forth (?) in order to work or sow him-of purpose and upulli-ela noaba, winta porkulle-uu kaiyinkon ta yapang ka; ngatun? Waita-wa baran, doing-washes0 part dropping was side it-is path on and trodden-was down ngatan tibbin-to takul-la moroko tin-to. and bird-by eat-did sky from. Bemarks. Subjects: 1, Upillikan noa, Integers : 2. noa, Indicators: upillikan, apulliko, winta, yapang, 3. winta, tibbinto, moroko. 4. (winta), Predicators : uwa, upalliela, porkulleun, waitawa. 5. tibbinto moroko tinto. takolla. Predicates: 1. uwa yeai ko upulliko ngikoumba Explicators : ngikoúmba. ko, Illustrators: yeai (?), ba, kaiyinkon, baran. 2. upulliela ba, Connectors: ngatan," ka, ngatun, ngatun, tinto. 3. porkulleun kaiyinkon ta yapung Referent Conjunctors: ta. ka, Referent Substitutes : non, noa. 4. Waitawa baran, Introducers : ko,' ko. 5. takulla, The most difficult word here is to," which is explained by Threlkeld to mean "it is." This suggests that it is an integer, but the meaning seems to plainly point to its function as a Referent Conjunctor explaining the relation of the sentence winta porkulleun kaiyinkon to the phrase yapung ka. 18. DAKOTA. Text. W-ojul heca wan taku su kin? oja iyaya. W-oju, unkan apa canka i-cahda Sower such-s-one a thing seed the bow he-las-gone he-sows, and part way by-side-of hintipaya; un kan na-aginza-pi, qa mabpiya o-kinyan-pikin temya-pi. it-falls-down and down-tread-they and clonds in-flying-they the devour-they. · Australian Grammar, Sydney, 1884, p. 87.
SR No.032523
Book TitleIndian Antiquary Vol 31
Original Sutra AuthorN/A
AuthorRichard Carnac Temple
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages556
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size19 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy