SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 158
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 154 THE INDIAN ANTIQUARI. [MAROK, 1902. 86. zas, does not mean "he cried,' as Dr. Lanfer takes it ; as is the instrumental of xa, the proper name of the agu. Although sas in literal translation only means by the agu,' we are obliged to add silently 'was said, was cried.' 41. sriu shing, Ladakhi for pine (of. pineal' gland), the top of the head. 42. daphyi or also daphyinas, before of time). 45. Itag khung khungtee, Ladakhi for the slight depression below the nook at the commencement of the back. 47. 'agrogate, was terrified; this is the Ladakhi form for okrugpa. IV. 1. xeraru, hail ; Ladakhi for serba. 4. Ichrompa = khronpa, a well. 4. naggabelde. This expression seems to occur only in the context here given. It is pretty clear that the first part means 'black'; belde is said by the people to mean ugly,' but be seems to point to opened,' and so might mean broad'; Idemig seems to be squint-eye.' naggabalde also is the proper name of a certain species of mud-fish; thus we might translate just as well he had eyes like a mud-tih.' 5. enyaringo = sngasmgo, pillow. 5. Angamphe = enganphe, bad flour. 5. kag = kaggis, suddenly; see Jäschke's Tibetun Dictionary. 5. gams, perfect of gamces, to eat ; is only used of sand and flour. 6. bong stan, sack-cloth. Dr. Lanfer proposer *188-saddle-eloth;' but donkeys are not used for riding in Ladakh. A bong stan is just what we should call sack-cloth. 8. Instend of spouse, Dr. Lanfer proposes grand-mother,' because in the Mongolian version b Kur dmanmo is Kesar's grand-mother. This is impossible, because bur dmanmo is not called spouse' in her relationship to Kesar, but in her relationship to the lord of the gods. She is called Ane, wife, not only because she is his wife, but because she is a model wife. 10.thsig, a stone used for building; the word is probably relate to rtaigpa, wall. 10. mnante, pressed; the mother pressed the child with a stone, i.e., she put it underneath the stone. 14. skyil was translated by fill.' Originally it means 'dam up'; thus 'the food is dammed np by the vessel.' 14. rdulbo, a stone vessel ; propably derived from rdoba. 16. thrangngu, child-rack. Jäschke has cradle' for this word. In Ladakh it is a sack filled with dried horse-dung to keep the child warm. In this way baby-linen, etc., is spared. 20. mdudar, originally a small coloured ribbon, which adorned the arrow; here the same for any small ribbon. 20. Dr. Lanfer has difficulties in translating this line. The Tibetan has stang lha la bltaste mda dar dkarpo zhig dbyugs. It is true, this text does not tell us who is "blowing up bands"; but people told me that it was the boy. The word bltaste does not only mean looking.' bat is colloquial Ladakhi for in the direction of.' The word dbyugs also occurs in dbyug rdo, sling.
SR No.032523
Book TitleIndian Antiquary Vol 31
Original Sutra AuthorN/A
AuthorRichard Carnac Temple
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages556
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size19 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy