SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 61
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ FEBRUARY, 1886.) AN ENGLISH-GIPSY INDEX. 49 V. TRANSLATION. IV. To the tune of the "Flower Garland.” May she ever do justice over us, and be protector O God of grace! protect Thou ever the gracious of the law. Empress, May everyone be happy under her excellent proLong may Victoria reign, O God of grace! tection. Let great and small with heart and soul upraise May she ever reign happy; may her serenity be la this song 1 o God of grace! protect Thou ever the gracious never disturbed.* Empress ! Long may she reign and ever with victory and splendour. May she blossom and bloom like a lotus-flower Do Thou protect her ever from her royal enemies. and ever prosper. Should any terror arise upon her, O God of grace! O God of grace! protect Thou ever the gracious Then give her Thy hand and protect her with Thy Empress! grace. O God of grace! protect thou ever the gracious II. Empress! O God of the helpless! defeat Thou ever her VI. enemies, May the God of the Earth protect her always. Do Thou frustrate the evil politics of her enemies. Seeing her boundless glory, may her secret enemies Our hopes are in Thee, O Lord, preserve Thou us. die of envy. O God of grace ! protect Thou ever the gracious Day and night may millions bless (her) with joined Empress! hands III. O God of grace! protect Thou ever the gracious Bestow on her the best gift of Thy treasure. Empress ! May her glory be as the sun throughout the world. 1 In the Plate attached will be found the music Long may she reign : prolong her days. of Hdr Phulli dl." It is given as a specimen O God of grace! protect Thou ever the gracious of a Paljábt tune, arranged, as closely as possible, Emprees! according to the European method. AN ENGLISH-GIPSY INDEX. OOMPILED BY MRS. GRIERSON; WITH AN INTRODUCTORY NOTE BY G. A. GRIERSON, B.C.B. (Continued from p. 19). Bite, to,Dandava, (Eng.); dantava, dant&lava, BLEAR-EYED,-Khaleakeakoro, kalontko, (Tch.) dantaráva, (Tch.); dendalava, (M.) BLEAR-EYED, to become-KhAlioviva, (Tch.) BITTER,-Kerko, (Tch.); gh'avre, (As. Tch.); BLEEDING,-Rattvaló, (Tch.) am&ro, korkô, (M.); kerko, (M. 7) Bless, to-Blagoslovisaráva, (M.) BITTERNESS,-Kerkipe, (Tch.) BLIND, -Korredo, (Eng.); korô, korionnd, tam, BLACK,-Dam, dumo, kaulo, (Eng.); kalô, (com.) (Tch.); kori, (As. Tch.); koró, korð, (M.); kaledôr. (Tch.); gh'ali, gh'eili, (As. Tch.); koro, (M. 7); tam, (M. 8) kaló, melal8, (M.); kalo, (M. 7) BLIND, to become-Kóriováva, (Tch.); korallo BLACK, to become, Kaliováva, Toh.) viva, (M.) BLACKEN, to-Kaliaráva, (Tch.) BLINDLY,-Koriandôs, (Tch.) BLACKBERRY,-Kalo-durril (kaulo in orig.), BLINDNE88,-Koribê, (Tch.) (Eng.) BLISTERS,Bugnes, bagnior, (Eng.) BLACKBIRD, -Kalo-chiriclo, (kaulo in orig.), BLOOD -- Ratti, (Eng.); ratt, (Tch.); lur, (As. (Eng.) Tch.); rat, (M., M. 8) BLACKI8X,-Kaloro, kaliarkicand, (Tch.) BLOODY,-Ratalo, (M.) BLACKNESS,-Kalibê, (Tch.) BLOODY, to become-Rattvaliováva, (Tch.) BLACKSMITH,-Kaulo-mengro, (Eng.); mantêr, Blow,-Marib6, (Tch.); dab, (M., M. 7) shastirêskoro, (Tch.) BLOW OF THE FI8T8,-Rupedint, (Tch.) BLACK-THORN,-Kanlo-kori, (Eng.) BLOW ON THE MOUTH,-Munji, (Eng.) BLANKET,-Koppar, sovaharri, (Eng.) Blow, to, -Pudiva, (Eng.); Pardava, padava, phnBLEACHER, -Toibnáskoro, (Tch.) dáva, fadáva, (Tch.); phurdava, (M.; M. 8) • The original is idiomatic here : lit., "may her hair be never crooked." lit., " the (tutelary) elephants of the (four) quarters (of the earth)." • 4.6. in prayer.
SR No.032507
Book TitleIndian Antiquary Vol 15
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJohn Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages446
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size20 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy