SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 58
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 50 THE INDIAN ANTIQUARY. [FEBRUARY, 1884. [*} datt[ am va yatnád=raksha Yudhishthirali" mahimata[6°]-chhrestha(shtha) dânápo ch=chhreyô-nupâlanam=uttamam' [ilo] Shashtim varsha-sahasrapi svarggê môdati bhû["'] mi-da[ho] Akshepta chean[u]mantài cha tiny-öva nå(na)raksh&ke) vasêt ! Translation measured out, consisting of gold, &c., is to be Hail! From (his resilence) sitrated at the tendered victorious (city of Sarapalli, the Mahá- (L. 9.)—" And I make this request to future rija" Śri-Nandaprabhañja na var mâ, kings,-looking apon this grant, which is the --the most devout worshipper of the holy one; perpetual business" of (all) those who protect he who meditates on the feet of his parents; that which may be acquired by any of the the supreme lord of the whole of Kalinga, means of religion or succession (of inheritance) issues his commands to the kutumbflat (the or prowess, as their own act of religion, this villaye of) Deya vata:'- agrahara should be preserved by them, just as (L. 3.)-"Be it known! For the benefit of if it were their own gift. the Brâhman Harischandrasvâmi of the agra- (L. 12.)-" And I will instance on this point hára of (?) 'Akshata, -having, with libations the verses sung by Vyasa :-Land has been given of water, (and) for the increase of (my) religious by many kings, lords of the earth ;" he who for merit and duration of life and fame, made an the time being possesses the earth, to him at that ayruhára-grant (of this village), free from taxes, time belongs the reward (of the grant that has been (and) with the exception of ........... made)! O Yudhishthira, best of kings, carefully .......," (and) constituted to continue preserve [land] that has been given, whether as long as the moon and the stars and the sun by thyself or by another; the preservation (of a may last, and having exempted (it) with remis- grant) is better than making a grant, (and) is the sion of all the taxes, it has been given by most excellent of all acts) !" The giver of land me) to the charanus of the Devarita gótra. enjoys happiness in beaven for sixty thousand By you, knowing this, in accordance with years; (but) the confiscator (of a grant), and he former custom all the respectful service is who assents (to such confiscation), shall dwell for to be performed, and that which is to be the same number of years in hell!" TWO EASTERN CHALUKYA COPPER-PLATES. BY S, M. NATESA SASTRI PANDIT. The following transliterations and transla- ploughing, in the Mukhása village of Ideru, near tions show the contents of two Eastern Chalukya Agiripalle in the Nazivida zamindari of the copper-plate grants now in the Madras Central Krishn& District, Madras Presidency, and were Museum. They were discovered by a man, while presented to the Museum by the zamindar. 1 This visarga is a mistake. it is almost, if not abaclutely, always coupled with two W There is one syllable in excess of the proper number other titlos, paraméivara, supreme lord,' and parama. for the inetre here. The tual reading is mahir mahi- bharaka, 'most worshipful one.'-The eonnection of matul tranhtha dinách-chhréyo-nupahinth. the three titles was so universal, that a Rewa grant of It is customary to translate this word, -by great Trailokyamalla, dated Samvat 1207, considers tunne king. But the large mass of epigraphionl records that cessary to give all three titles, and contents itself is now available for examination, shows that, in all with describing him as paramabhattarok-ety-di-rijexcept very early inscriptions, such titles as rdjan, 14]vall-trayipta-mahirüya, the Maharaya who is posking. adhinana n arier or aroma king and cha sessed of the three kingly titles (lit. Succession) comTja, 'great king,' and perhaps even rijddhirdja, mencing with paramabhotirak suprenie king of kings.' by no means convey the ides Householder; cultivator. This word usually of our English word 'king, but, unless coupled with occurs, in such passages as the present, in the plural, other titles indubitably designative of supreme sove kutumbinih; and, as we have the plural yushmabhih in reignty, indicate only subordinate, though undoubtedly line 8, perhaps the plural may have been intended here high, rank and power. They are, in fact, technical also by the drafter of this grant. If the singular be titles which, like Samanta, Mehedmanta, Mahdadmint. correct, it seems to point to the selection of one partidhipati, Mimallivara, Mahamancaldivom, Dondand. cular kutumbt to represent all the householders or yaka, Mahädandmiyak, R4shtrakata, Vishayaputi, cultivators of the village in official matters, after the Baládhikrita, Sanidhi vigythi, Mahasaudkivigrahi, dr. fashion of the Guuda or Patil of the present day. it is much better, if only for the sake of uniformity * Or possibly Adeyavita, or Adeyavata; see note 7 and consistency, to uno Tatranslatod, than to attempt above. to reuder into English by terins which always vary n The meaning of bhira ima is not apparent. according to the idiosynergies of the translators, sud * Provittam, 'that which shall roll forward, i.e. which never suffice to give a faithtul and literal idea which ought always to be an object of attention.' of what the original words mean.-The only title that * Soe noto 15 above. " See note 16 above. properly and Cully corronpond to our idea of king' is 'Very rough translations were published by the inaharajadhirajo, supreme king of Maharajas'; and Modris Government in their Order No. 367, datod 7th
SR No.032505
Book TitleIndian Antiquary Vol 13
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJohn Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages492
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size22 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy