SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 86
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 74 THE INDIAN ANTIQUARY. MARCE, 1883. alle E O ESO E @ € © ☺ ☺ ☺ ☺ ☺ () abhisitena* me imani játâni avadhiyani kațâni seyatha' () suke sklike alune chakavåke hamse nam dimukheo gelate ( jatûka" arba kapilike dadi anathikama- chhe" vedaveyake" () gamgåpupuţake" saṁkujamachhe kapha tasayake' pamnasase simale" () samdake okapimde palasate setakapote gåmakapote" (') save chatupade yepatibhogar" no eti na cha khâdiyati” (.) ajakanâ. a. 13 ( edakA" cha sukali" ch gabhini va pâyamîna" va" avadhâya" pâtakes (*) pi chao káni ásaúmâsike®"(.) vadhikukute no kataviye[.) tase sajive (") no jhåpetavyeo ]dive anathâyes va vihiskye" vâ no jhåpetaviye (.] (") jivena jive no® pusitaviye [.) tisu châtun mâsisu tiskyan purnamâsiyan" timni divas&ni châvudasar parnadasa" patipadâye dhavaye cha anuposatha" mache avadhiye" no pi viketaviye [.] etâni" yeva divasäni () någavanasi kevatabhogasi yani annani pi jivanikâyâni (**) no hamtaviyani[.) athamipakhâye ch& vudasiye pamnadaskye tiskye (") pank vasune tisu châtummasigu sudiva såye gone no nflakhitaviye" ('') ajake eďake sûkale e vâpi atne nilakhiyati no nilakhitaviye [] tiskyo puna vasune châtummâsiye châtam masipakhâye asvasa gonas" ("") lakhuneo 'no kataviye [] yâva sadvis sativasaabhisitename etâye ("9) aṁtalikâye pamnavisati bamdhanamokhâni kațâni [.] Translation. King Piyadasi, dear to the gods, speaks thus - In the twenty-seventh year of my anoint• A.ovisativaslbhio, R. M. vasabhisitasa. • RM.omani pijk. • RM. vadhy Anio. A. saya . A.Plikio, RM.Slika'. A. kachike hamsa 10 A. namdimu. 1 A.jitike, RM.Ptáka. * A.klpilika dubht. RM pilika dadio. 13 A.Panathika." A davayaka.A.papatao. * A. kapata.. kao, R aneya pa. WA.panasane pimale (a blank to (neta kao). WA-kapova gamaka'. "A.sava chatapada yao. 0 A. bhoga (a blink of thirteen characters) na (blank to sajtve), R.tipogumo. 11 RM.Syntio. Di ajakandni e,RM.ajakákáni e'. # D.* dakao "D. kalio 18 M cha. o D' .bhina, M.°gambhi.. " D'payamenao. » Divo. *Divadhisio, EM vadhyao. 20 BM.opata 31 RM.oke sha ka. * Disammanike » R.°tuse ing I forbade the killing of animals belonging to the following species, namely : parrote, barikas, arunas, chakravákas, flamingos, nandimukhas, gairatas, bate, water-ants(P) tortoises called dudi, the fishes named anasthikas, vaidarveyakas, the pupputas of the Ganges, the fish called sannkuja, tortoises and porcupines, parnasasas, (P) simalas, (?) the bulls that wander at liberty, foxes, (?) turtle doves, white pigeons, village pigeons and all quadrupeds which are not used or eaten; as for she-goats, sheep and swine, they are not to be killed whilst suckling, nor when with young, nor their young whilst under six months; capons must not be made, no creature must be burned alive, a wood must not be fired either for mischief or to kill the animals which dwell in it. Living creatures must not be made use of to feed living creatures. On the three full moons of the châturmâsyas, on the full moon which is in conjunction with the nakshatra Tishya, on that which is in conjunction with the nakshatra Punarvasú, the 14th, 15th and the day which follows the full moon, and, in general, each day of uposatha, fish must not be caught nor offered for sale. In these same days animals shut up in parks for game must not be destroyed, nor those in the reservoirs for fishing, nor any other class of living creatures. The 8th, 14th and 15th of each half-moon, and the day which follows the fall moon of Tishya, of Punarvasa and of the three châturmasyas, oxen, goats, rams or swine, must not be mutilated, nor any other animal that it is usual to mutilate. The day of the full moon of Tishya, of Punarvasů, and of the châturmâsyas, and the first day of the fortnight that follows a full moon of châturmasya, neither oxen nor horses must be marked. In the course of the twenty-six years since my anointing I have set at liberty twentysix (condemned to death).-(To be continued.) * A.Ojhs (blank to chøvuda), RM.jhApayita. 35 D ana, 3 D. vipino." RM.Ojhapayitao. *D ojivem no R.Otisyao, M.otisiyam. * Ropúnava. A. parchada (blank to tâni yava). * RM.padam dhuv&. D'..cha". ** D'. gatham, R.satharo Domeche. - D' CavAdhiR, RM.°vadhyeo.D.tAnko. * R."yeva, A.'yava (blank to sudivaal) * D ykni. 80 D'RM.hamipa. 51 D'RŃ. pun&otisuo. * M.omfefsa 63 A.'nilakhitAvio. A.Ceda (blank tolakhane). 5 D. okhiyati. D.: "khitazhvio. 67 D'RM.ch&turmi. R. vasa gonathan, M.OVAS 59 A.-lakhane, R.M. lakhanoo. D. Ono khata "D virati, M. vasabhio, R. vasabhisiasa A.ovisativa" (The remainder is wanting to the end). segonasao.
SR No.032504
Book TitleIndian Antiquary Vol 12
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJas Burgess
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages390
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size18 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy