SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 196
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 18 THE INDIAN ANTIQUARY. [JUNE, 1875. doubt as to the name of the grantee, for 'Brahman BadA' instead of 'Bada Brahman' is rather an unusual collocation. There is also a difficulty about the date; for Mokal Sisiha, the first Rånå of Mewar of the younger branch (his elder brother Chanda having ceded to him the throne), did not commence his reign till Saruvat 1454, and, if the dates given in Tod's narrative are to be implicitly accepted, can scarcely huve been born in Sarwat 1427. As to the grammatical construction : ne is occasionally used to the present day by villagers in Mathura instead of ko; and si for ga, as the sign of the future tense, is of common occurrence in the Hindi Rámdyana. Ani-rd I take to be for un-ko. Of akshyal and pugsi, though the meaning of both is clear from the context, I cannot suggest any derivation. F. S. GROWSE. Mathurd, N., W. P., April 23, 1875, The following appears to be the translation of the copperplate in the March number of the Antiquary. The language in which it is written is a mixture of Gujarati, Marwadi, and Hindi : "Sidh Sri MAhåránáji Mokalsinghji in gift again bestowed has granted to the Brahman elder the Dhayalâwâlâ, at the time of the solar eclipse, the village of Kevali as Râmâ arpan, consisting of vighas 2,200, about two thousand two hundred, of irrigable land. Of which gift we have executed a copperplate (grant). If any one should encroach anything on this grant, he shall be answerable to Ári Eklingnáth. Samvat 1427, Maha Sud 13th. The handwriting of Pancholi Munalál." Rama arpan corresponds among the Solar race to the Krishnarpan of the Lunar race. Both terms imply an irrevocable grant. JoHN W, WATSON. Camp Mloud, May 4th, 1875. آفتاب و ماه و این استار کان پديد آمد عيان جز بحاجت کي بود حاجت جدتها کمند پس قدر حاجت مرد را کلت بود پس بیفزا حا جت اي محتاج زود جود تا بجوشد از کرم درياي گدایان بر ره دهر مبتلا این را خلق خود مینماید حاجت کوری و تنکي و بيماري و درد تا از این حاجت بجنبد رحم مرد مرد مان گوید نان ديد اي می که مرا مالست و انبار است و خوان چشم تنها دو است حق در کور موش زانکه بي چشمش چریدن پست جوش چشم و بهر میتواند زيست بي فارغ است از چشم اندر خاک تر جز بدزدي او برون نا ید زخاک پاک تا كند خالق از آن دزدیش بعد از ان پر یابد و مرفي شود کردون رود جانب چون ملا یک خدا شکر در کلشني ہر زمان صد نوا چر بلبل برگرد او کا برا زنده مرا از وصف زشت چون بهشت كنند و دوزخي اي تو روشني پي نهي در پي استخواني را دهي سبع اي غني أن معاني را بجسم چه تعلق اشیا را با سم فهم تعلق چه لفظ چون وكر است و معني طاير است جسم جوي و روح آب سایر است جري نکر در رواني روي آب زيت بي خاشای خوب و زشت ذکر NEED OR PURPOSE, From the Mesnavi of Jellal-al-dyn Rúmt. Translated by E. Rehatsek, M.C.E. عالم زمین حاجت نبودي گر رب العالمین پچ تا نريد مي مضطرب محتاج کرد وبين زمين نافریدي پر شکوه کر نبودي م افلاک ما جت نبر دي در هفت گردون نا وريدي از عدم
SR No.032496
Book TitleIndian Antiquary Vol 04
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJas Burgess
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages410
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size18 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy