SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 107
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ MACRE 1, 1872.] THE DARDS. 85 Téyu Mirkda malono che guim bagéy, Thy Mirkan father from, new corn will be distributed. Sati Yahoo wey bo ! Shadw Malik bojum theum. Seven rivers' water be ! Shadu Malik going will make, Tey Mirkar malo che gi bage, Thy, Mirkan, father, now ghee will distribute. Translation._"Oh Biráni, thy mother's own ; thou little darling wilt wear ornaments, whilst to me, who will remain here at Buldar Bache, the heavens will appear dark. The prince of Lords of Phal Chache race is coming from Nagyr and Mirkan thy father, now distributea corn [as an act of welcome.), "Be (as fruitful and pleasant) as the water of seven rivers, for Shadu Malik (the prince] is determined to start, and now thy father Mirkan is distributing ghf" (as a compliment to the departing guest.] The Shikari began to enjoy the scene, and would have liked to have staid, but his squinting friend told him now that he could not be allowed to remain any longer. Bo he got up, but before again Vanishing through the above mentioned aperture into the human world, he took a good look at the Demons. To his astonishment he bebeld on the shoulders of one, a shawl which he had safely left at home. Another beld his gun; third was eating out of his own dishes; some had his manycoloured stockings on, and another disported himself in Pijamas [drawers) which he only ventured to put on on great pocasions. He also saw many of the things that had excited his admiration among the property of his neighbours in his native village being most familiarly used by the Demons. He scarcely could be got to move away, but his friendly guide took hold of him and brought him again to the place where he had first met him. On taking leave he gave him three loaves of bread. As his village was far off he consumed two of the loaves on the road. On reaching his home, he found his father who had been getting rather anxious at his prolonged absence. To him he told all that had happened and showed him the remaining loaf of which the old man ate half. His mother, a good housewife, took the remaining half and threw it into a large granary, where, as it was tbe season of Sharo (autumn), a sufficient store of flour had been placed for the use of the family during the winter. Strange to say, that half loaf brought luck, for demons mean it sometimes kindly to the children of men, and only hart them when they consider themselves offended. The granary remained always full, and the people of the village rejoiced with the family for they were liked and were good people. It also should be told that as soon as the Shicari campo home he looked after his costly shawl, dishes, and clothes, but he found all in their proper places and perfectly uninjured. On enquiring amongat his neighbours he also found that they too had not lont anything. He ww much astonished all this, till an old woman who had a great reputation for wisdom, told him that this was the custom of demons, and that they invariably borrowed the property of mankind for their weddings and as invariably restored it. On occasions of rejcicings amongst them, they felt kindly towards mankind. Thus ends one of the prettiest tales that have ever heard. 2.- The Demon's Present of Coals turned into Gold. Something similar to what has just been related, is said to have happened at Doyur on the road from Ghilgit to Negyr. A man of the name of Phuko had a son, named Laskir, who, one day, going out to fetch water, was caught by a Yach who tore up a plant (reeds ?] “phurú" and entered with the lad into the fissure which was thereby created. He brought him to a large palace, in which a number of goblins, male and female, were diverting themselves. He there saw all the valuables of the inhabitants of his village. A wedding was being celebrated and the mother sang : Güm bage, dêy Budulé Kbatini. Güm bagê dêy, huba! haha! Gf bage déy, Badala Khatdaise. Gt bage dêy, huba! Luba ! Môtz bagê dêy, Budulê Khatari Mota bagê dây, huha! huba! dc., &c. Translation. Corn is being distributed, daughter of Budul. Corn is being distributed, hurraa! hurrah! (Chorwa.) Ghi is being distributed, &c. &c. (Chorus.) Meat is being distributed, dec, &c. (Chorus.) Wine is being distributed, &c. &c. &c. &c. (Chorus.) On bie departure, the dernon gave him a sackful of coals, and conducted him, through the aperture made by the tearing up of the reed, towards his village. The moment the demon had left, the boy emptied the sack of the coals and went home, when he told his father what had happened. In the emptied sack they found a sinall bit of coal which, as soon as they touched it, became a gold coin, very much to the regret of the boy's father who would have liked his son to have brought home the whole sackful. B.BARAN-PERIS OR FAIRIES. They are handsome, in contradistinction to the Yaches or demous, and stronger; they bave a beautiful castle on the top of the Nanga Parbat or Dyarmal (so oalled from being insocessible.) This castle is made of crystal, and the people fancy they can see it. They call it " Shel-batte-k8t" or · Castle of Glowo-tone." 1.--The Sportsman and the Castle of the Fairies. Once a sporteman ventured up the Nanga Parbat. To his surprise be found no difficulty, and venturing farther aad farther, be at last reached the top. There he saw a beautiful castle made of glass, and prushing
SR No.032493
Book TitleIndian Antiquary Vol 01
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJas Burgess
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages430
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size22 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy