SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 324
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## 287 **Anāgāra Bhāvanā Adhikāra 9.** **787.** *Avihvala* (unwavering) *satpuruṣa* (noble men) dwell in *girikandareṣu* (mountain caves), *dhīra* (steadfast), *adīnamana* (unwavering in mind), delighting in *vīravacana* (words of the heroes). **Meaning:** Such noble monks, free from attachments, full of enthusiasm, steadfast, heroic, and free from the taint of worldly desires, delight in the words of the great *Mahāvīra* and reside in mountain caves. **788.** *Vasadiṣu* (in dwellings) *appadhibaddhā* (unbound), they do not develop *mamatva* (attachment) in *vasatiṣu* (dwellings). They reside in *śūnyāgāra* (empty houses), *maśāneṣu* (cemeteries), *vīravasatiṣu* (abodes of the heroes). **Meaning:** These virtuous souls, free from attachment to dwellings, do not develop attachment to them. They reside in empty places, cemeteries, and other such places, the abodes of the heroes. **789.** *Praghbāra* (mountain) *kandareṣu* (caves), *kāpuruṣa* (base men) *bhayankara* (fearful), *satpuruṣa* (noble men) find *vasati* (dwelling) pleasing, *śvāpadabahughoraganbhīrā* (deep and terrifying, full of wild animals). **Meaning:** Noble monks find pleasure in dwelling in mountain caves, even those that are terrifying to base men, deep and full of wild animals. They are steadfast in their nature. **790.** *Eyantā* (these) *vasantā* (dwell) *vaya* (in the time) *varaghataracchacchabhallāṇam* (of the destruction of the world).
Page Text
________________ २८७ अनगारभावनाधिकार ९। एयाइणो अविहला वसंति गिरिकंदरेसु सप्पुरिसा। धीरा अदीणमणसा रममाणा वीरवयणम्मि ॥७८७॥ एकाकिनः अविह्वला वसंति गिरिकंदरेषु सत्पुरुषाः। धीरा अदीनमनसो रममाणा वीरवचने ॥ ७८७ ॥ अर्थ–सहायतारहित उत्साहसहित धीर वीर दीनवृत्तिरहित महावीरखामीके वचनोंमें रमते हुए ऐसे श्रेष्ठ मुनि पहाड़की गुफा. ओंमें रहते हैं ॥ ७८७ ॥ वसधिसु अप्पडिबद्धा ण ते ममत्तिं करेंति वसधीसु। सुण्णागारमसाणे वसंति ते वीरवसदीसु॥ ७८८ ॥ वसतिषु अप्रतिबद्धा न ते ममत्वं कुर्वति वसतिषु । शून्यागारमशानेषु वसंति ते वीरवसतिषु ॥ ७८८ ॥ अर्थ-वसतिकाओं ममतारहित अभिप्रायवाले वे साधु वस. तिकाओंमें ममता नहीं करते और वीरपुरुषोंके रहनेके स्थान ऐसे शून्यस्थान स्मशानभूमि आदि स्थान उनमें रहते हैं ॥ ७८८ ॥ पन्भारकंदरेसु अ कापुरिसभयंकरेसु सप्पुरिसा। वसधी अभिरोचंति य सावदबहुघोरगंभीरा ॥७८९॥ प्राग्भारकंदरेषु च कापुरुषभयंकरेषु सत्पुरुषाः । वसतिमभिरोचंते श्वापदबहुघोरगंभीराः ॥ ७८९ ॥ अर्थ--पर्वतोंके निकुंजोंमें व जलकर विदारे पर्वतोंके दराड़ोंमें जोकि सत्त्वहीन पुरुषोंको भयके उपजानेवाले हैं ऐसे स्थानोंमें सिंह व्याघ्र आदिकर अतिगहन भयानकस्थानोंमें गंभीर स्वभावको धारनेवाले श्रेष्ठ मुनि रहनेकी रुचि करते हैं ॥ ७८९ ॥ एयंतम्मि वसंता वयवरघतरच्छच्छभल्लाणं ।
SR No.022324
Book TitleMulachar
Original Sutra AuthorN/A
AuthorManoharlal Shastri
PublisherAnantkirti Digambar Jain Granthmala
Publication Year1919
Total Pages470
LanguageSanskrit
ClassificationBook_Devnagari
File Size25 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy