SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 18
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ INTRODUCTION Papáñcasūdáni, le commentaire classique sur le Majjhima Nikāya, et en tête du Subhasulta du Digha, dans la Sumangalavilāsini, le commentaire classique du Dighanikāya'; les deux récits présentent des traits surprenants de ressemblance avec celui de Kv, et une fois de plus se pose la question - encore à peine soupçonnée et que l'avenir ne manquera pas d'éclaircir - des rapports entre l'æuvre de Buddhaghosa et son groupe et les textes canoniques des écoles autres que les Theravādins ; pour moi il n'est guère douteux que le grand docteur du bouddhisme singhalais a largement emprunté aux écoles rivales. Le sūtra du Madhyama Agama commence aussi par le même récit; Che hou des Song, 980-1000 J.-C, qui a donné une nouvelle version du sūtra de l'Agama isolément sous le titre de Tsing yi ou pó, sai so wen king « sūtra de la question posée par un upāsaka d'esprit pur » Nj. 943 (qui n'a pas reconnu sous ce titre le Suka sūtra) et Tök. XIV, 6, 75 (désigné ici par Chc], a laissé de côté cet épisode ; mais deux anciens traducteurs, qui avaient donné beaucoup plus tot une traduction isolée de ce même sūtrå ont reproduit tout le récit de l'Agama: Teou t'iao king « sūtra de Taudeya» Nj. 611 (ou Nanjio propose par erreur la restitution Devadatta pour Teou-t'iao), Tōk XII, 8,71 traduction due à un anonyme du temps des Tsin Occidentaux (265-316 J.-C), [désigné ici par Cha], et Ying wou king « sūtra de Perroquet=(Suka) » Nj. 610, Tök. XII, 8, 72, traduit par Gunabhadra des premiers Song, entre 435 et 468 (désigné ici par Chbl. C'était donc là une espèce d'avadāna qui pouvait être à volonté attaché au sūtra ou détaché. Le récit existait aussi en sogdien, sans doute placé en tête d'une version perdue du sūtra ; M. Rosenberg en a publié un fragment dans les lzvestia de l'Académie de Russie 1920, p. 399. Enfin il subsiste un fragment en sanscrit du Sukasūtra provenant de l'Asie Centrale, et qui a été publié dans Hocrnle, Mss. Remains of Buddhist Literature in Eastern Turkestan, p. 48, le fragment répond aux ; VII (fin), VIII et IX de Kv., mais en offre une rédaction particulière (qui se rapproche plus particulièrement de l'ouvrage tibétain désigné par To). La collection tibétaine du Kandjour a recueilli deux ouvrages qui portent l'un et l'autre le titre sanscrit de Karmavibhanga (ou 'vibhāga); ils sont placés tous les deux à la fin du volume XXVI de la 1. Je ne crois pas inutile de donner ce texte en appendice à la fin de l'ouvrage 2 En dehors du Kandjour, le Tandjour tibétain contient aussi, et même répété dans deux volumes différonts, un ouvrage qui porte lo titre sanscrit do Karmayıbhanga, en
SR No.011081
Book TitleMahakarma Vibhanga
Original Sutra AuthorN/A
AuthorSylvain Levi
PublisherLibrairie Ernest Leroux Paris
Publication Year1932
Total Pages254
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size26 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy