SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 1008
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ MANDALA IV, HYMN 3. 329 Verse 8. Note 1. The text has ritaya, used as an adjective (see Bergaigne, Rel. Védique, III, 216). Note 2. Aditi is masculine and seems to be an epithet (unrestrained, free') of the Sun. Cf. vol. xxxii, p. 262; Bergaigne, III, 92. Probably at the same time the word is intended to allude to the goddess Aditi. Verse 3. Note 1. The text has île, on which Ludwig says, 'so viel wie nîle.' Île of course cannot be the same as nîle, but should we not conjecture nilé ? Cf. above, IV, 1, 11. vrishabhásya nilé, and IV, 1, 12. ritásya yónå vrishabhásya nilé. The translation would be, ‘By Rita the Rita is restrained in the nest of the cow.' Note 2. The Rita of the cow, if the reading is correct (see note 1), seems to be the milk. Note 3. The 'raw one' is the cow as opposed to the ripe milk. Note 4. The meaning of gámarya (&tadeyóuevov) is unknown. Cf. Bergaigne, II, 398, note 1. Sayana reads gå amaryena. 'I should prefer gå amartyena.' M. M. Verse 10. Note 1. Does this mean, with the milk that comes from the ridge of heaven? Cf. IV, 20, 4. sám ándhasa mamadah prishthyena. Note 2. This Påda seems to be an imitation of VI, 66, 1, where Prisni (the speckled one') is the mother of the Maruts : sakrlt sukrám duduhe prisnih Adhah. See vol. xxxii, p. 368. Verse 11. Note 1. Here we have again the same myth of the Angiras and the cows, to which so many allusions are found in the preceding hymns. Note 2. The red cows of the myth are the dawns; the Digitized by Google
SR No.007680
Book TitleSatapatha Bramhana Part 05
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJulius Eggeling
PublisherOxford
Publication Year1900
Total Pages2017
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size44 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy