SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 972
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ V, 14. COMMENTARY. 429 V, 14. COMMENTARY TO PAGE 77. The hymn is one of the krityâpratiharanâni, a series of hymns which counteract spells, given in the list at Kaus. 39, 7. See the introductions to IV, 17; V, 31; VIII, 5; X, 1, &c. The plant which figures prominently (sts. 1, 2, 4, 9) is not specified. It may be the apâ mârga, as in IV, 17-19; cf. the Anukramani, vânaspatyam. The hymn has been translated by Zimmer, p. 396 ff.; Grill?, pp. 26, 147 ff. Stanga 1. The first hemistich is repeated at II, 27, 2; see the note there. Stansa 9. In the course of the performances undertaken with the krityågana at Kaus. 39, 7-12 (cf. the introduction to IV, 17) this stanza is rubricated (Satra 11), preceded by the words krityaya-mitrakakshusha samikshan, which seems to be mantra, either entirely, or in part; cf. Darila and Kesava, p. 341. The sense of the Sûtra, as much else in the same passage, is very obscure. Stansa 10. 2. As a son goes to his father, thus do thou, O spell, return to thy father, i.e. to him that has prepared thee. c, d. Grill, following Roth's lead, reads bandhúm iva and translates, wie sich der flüchtling heimwärts kehrt, &c.' We do not feel constrained to accept the emendation. ava + kram ordinarily means overcome,' hence we have translated avakrâmî by one who overcomes. The comparison is as good, if not better. Zimmer, 'wie den Banden entfliehend eile zurück &c.'-a forced construction of the accusative, bandhám. Stanza 11. A doubtful stanza in changed metre (gâyatrî). It may have slipped in because of mrigám iva in the next stanza. Digized by Google
SR No.007679
Book TitleSatapatha Bramhana Part 03
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJulius Eggeling
PublisherOxford
Publication Year1894
Total Pages2382
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size45 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy