SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 912
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ IO THE GÂTHAS. The Ameshồspends ?. 7. Mazda has created the inspired Word-ofreason which is a Máthra of fatness (for the offering), the (Divine) Righteousness consenting with Him in his deed. Food he has prepared for the Kine and for the eaters?, He the one bountiful with his (saving) doctrine; but whom hast Thou, endowed with the Good Mind, who may give forth those (doctrines) by word of mouth to mortals 3? Ahura. 8. This man is found for me here who alone + has 1 Or a company of the saints conceived to be present. ? So some writers, accepting an irregular reading hvarushaêibyo after the indication of the Pahlavi translation. Otherwise compare rush'(?), uru=ru, and render 'to the estranged. We have often to stretch the meaning more than this. Converting instructions are elsewhere suggested for all mankind.' 8 The translation of Neryosangh is added here not merely because it is of interest, but because it is, together with the Pahlavi translation, of the last importance in forming correct conclusions. It may be rendered as follows; and the reader may regard it as a specimen, but by no means a particularly favourable one. At the words âzâtôîs and maretaêibyô different texts were before him and the Pahlavi translator as well. Those words are elsewhere rendered by the latter karpih and ansätâân: This greatest magnitude (sic) of the Măthra, the Lord produced together with righteousness as his fellow-worker [ ]. The Great Wise One discloses the herds to the eaters; and he discloses also the great matter to the well-taught scholars. Who is thine, who endowed with the best mind, gives the two things, with the mouth to those who are prosecuting studies (sic)? To expect an ancient rendering to be closer would be unreasonable. The errors (as to root) are not errors, but the certain signs of differing MSS. This constantly occurs; and it is hardly necessary to add that sometimes from such supposed mistakes we get the only possible means of recovering the original text. * Repeating the announcement in verse 6. The aêvâ in 6 would incline one to read aêvî (ye ne aêvâ), but the manuscript before the Pahlavi translator read aêvô=khadak. It is quite out of the question to suppose his aêtûnõ and khadâk to be accidental. A sharp distinction is made. Digitized by Digitized by Google
SR No.007672
Book TitleZend Avesta Part 02
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJames Darmesteter
PublisherOxford
Publication Year1883
Total Pages2221
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size41 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy